Some Kind of English
Posted by Cottontimer on 27 Apr 2006 | Tagged as: Thoughts
Americans speak American English. The Brits speak British English. The Chinese speak Chinglish. Singaporeans speak Singlish. And, the Japanese speak Japlish. What do I speak? A mixture of all of these plus a splash of my own.
London is the first place I’ve lived since leaving the U.S. in 1998 where English is the primary language. In all the years in between, I’ve been picking up all sorts of different ways of using English. Sometimes I think I may be getting myself in trouble and don’t even know it.
Yesterday, I was chatting with Christina about my use of the word “scheme.” To me, scheme simply means plan or system. But to her, it has a more negative connotation and if you type [define:scheme] into Google, the top 5 definitions that pop up are:
- an elaborate and systematic plan of action
- dodge: a statement that evades the question by cleverness or trickery
- system: a group of independent but interrelated elements comprising a unified whole; “a vast system of production and distribution and consumption keep the country going”
- schema: an internal representation of the world; an organization of concepts and actions that can be revised by new information about the world
- form intrigues (for) in an underhand manner
I’d say three out of the five make “scheme” seem less than desirable.
I’m sure scheme isn’t the only word that I use in a way which might give some people an impression other than what I intended. Of course, this is the case with everyone. The curse word c*** isn’t really all that bad in England but beyond awful in the U.S. On the other hand, saying that something is bloody something or other is apparently very crass in the UK. And s*it can simply mean poop in Singapore while it’s a rude swear in the U.S. regardless.
Communicating is such hard work. I find it amazing that I’m not pissing people off (another expression that has various interpretations) or misleading them every other minute. I do my best to be as clear as possible but unless both parties are aware of each other’s background and experience, there’s bound to be some miscommunication. The longer I live and the more places I go, the more confused and confusing I get.
Related Posts:
Job - Work or Career?...
Long E Not Short...
Sentimental...
Dictionaries...
Chinese Au Pairs...
Oll Korrect...
Is it so bad to mention someone’s ethnicity?...
If your comment doesn't show up immediately, it's probably in moderation. I will approve it as soon as I can! Thanks for your patience.
3 Comments
Sorry, the comment form is closed at this time.




I have an amusing anecdote about something similar in French. I grew up in a very isolated area of France, and was a passionate reader. I got hooked upon the books of the Comtesse de Segur, who wrote stories about little aristocratic girls set in the 19th century - perfect for a wannabe princesse like me.
The thing is, the language that a French Comtesse would use in the 19th century was very different from that which a teenager would use in the 1990s. I write exquisitely in French “soutenu” or literary French as a consequence; unfortunately when it came to conversation with my peers, things could get out of hand.
When I was 12, I had my first boyfriend. There was a new rule at school, enforced that very same month, declaring wrath and punishment upon any person found kissing any other person. My friends and I were all enfuriated, as our only occasion for social contact was school. And as we were walking back to the boarding house one evening, I let slip this pearl:
“- De toute maniere, on devrait avoir de droit de baiser qui on veut, quand on veut!”
Which in the beautiful language of the Comtesse de Segur, means:
“We should be allowed to kiss whomever we wish, whenever we wish!”
But in vulgar French, the language all 12-year-olds speak, means:
“We shoud be allowed to f*ck whomever we wish, whenever we wish!”
My friends stared at me in astonishment and some sort of admiration, before Marie asked for details, and my mistake was brought to light, and I was mocked by all.
I have another similar story but it’s far too humiliating.
My impression is that in British English, “scheme” just means plan or arrangement; in California English, it means devious plot.
See the uproar over Tiger Woods’ use of the word spaz, recently — well reported at Language log.
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003020.html
And of course, there’s the perilous “bum” and “fanny”.
And looping into the area of cognitive and other deficits, “learning disability” and “mental retardation” aren’t the same in the United States but appear to be so in the UK. For some reason, “dyspraxia” is common in the UK but rather rare in the US.
Rosie: You are too cute. I bet all the adults thought you were adorable and precocious.
Liz: Thanks for coming up with so many great examples!! Tiger’s use of “spaz” made me laugh b/c I’m American. Better remember not to use that word now that I live in London. But now I know for sure I will next time I bump into one of the moms at school. AHHH!!